来源:八戒影院人气:97更新:2022-06-11 16:32:50
《飘》为原著书名;《乱世佳人》为获得奥斯卡奖项的电影名,用“乱世中的佳人”恐怕更能吸引观众的眼球吧,哈哈!
罗密欧与朱丽叶=中国的梁山伯与祝英台
哈姆雷特=中国版本的“王子复仇记”
如此种种的翻译只不过为了让观众理解,用书名来解释,有时不便于推广,比如单一个飘字,不足以让大批观众对它产生兴趣;单搬原著丹麦王子哈姆雷特的名字上荧屏,甚至用它直接做海报宣传,这对有着文化差异的中西方观众来说,无法起到很好的沟通作用,周总理译成“王子复仇记”看似违背了原著的精神,但是也可以说是将哈姆雷特的主要故事情节和盘托出,让观众提前打个预防针,比起直接接触那个洋名字要好得多。我想至于修改原著名字这件事,应该是征得当事人同意的,毕竟那时的米切尔还在世哪。
《飘》书名的来历:1935年7月,麦克米伦公司决定出版这部小说,并暂定名为《明天是新的一天》。玛格丽特引用美国诗人欧内斯特道森的一句诗,将小说的题目改为《Gone with the wind》(汉译名《飘》)小说问世当年,好莱坞以5万美元的代价购得《飘》的电影改编权。(看看是改编了,所以名字可以改的嘛,而且原著的书名就曾经被改过,所以不是铁扳钉丁,一成不变的) 由大卫塞尔兹尼克执导,克拉克盖博和费雯丽主演的电影《乱世佳人》于1939年问世,一举夺得10项奥斯卡大奖,并成为电影史上的经典名片。
因为讲的是美国南北战争时期的一位女士,所以便根据故事的内容译为“乱世佳人”